Search results for " lingua francese"

showing 10 items of 141 documents

Le Dictionnaire de l’Académie française source des dictionnaires bilingues franco-italiens de 1871 à nos jours

2017

L'articolo si propone di sondare l'influenza del Dictionnaire de l'Académie française sulla lessicografia bilingue franco-italiana in un arco cronologico compreso tra il 1871 e il 2000. In particolare, si passano in rassegna le prefazioni dei principali dizionari bilingui pubblicati nel periodo considerato, al fine di valutare se il Dictionnaire de l'Académie venga citato tra le fonti e qual uso il lessicografo intenda farne. The article aims to explore the influence of the Dictionnaire de l'Académie française on French-Italian bilingual lexicography in a chronological arc between 1871 and 2000. In particular, the prefaces of the main bilingual dictionaries published in the period considere…

19th- 21st century lexicographersLexicographie français-italienSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseFrench-Italian bilingual lexicographyLessicografia franco-italianaDictionnaire de l'Académie françaiselexicographes XIX-XXI siècleslessicografi XIX-XXI secolo
researchProduct

Asterix e la traduzione dei giochi di parole

2019

L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali Esercizi di stile di Umberto Eco), vuole dimostrare che la traduzione dei giochi di parole lungi dall'essere impossibile è quasi sempre fattibile. Si tratta di ricreare, nella maggior parte dei casi, un effetto, comico o ludico. I testi sono analizzati dal punto di vista stilistico e vengono messe in luce le loro caratteristiche peculiari. La formazione grafica e sonora dei giochi di parole è fondata sulla ricerca espressiva dell'identità e della differenza, all'interno dell'equivoco sulla quale si fonda il calembour. Tra le difficoltà maggiori per un traduttore nell'affrontare i giochi di par…

ASTERIX TRADUZIONE GIOCHI DI PAROLESettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

METODOLOGIA E AUTENTICITÀ NEL CLIL IN LINGUA FRANCESE E NELL’ESABAC

AUTENTICITÀSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseCLIL FRANCESEMATERIALE AUTENTICOLINGUA FRANCESE.ESABAC
researchProduct

Acquisition ou acquisitions? Une étude empirique sur l'acquisition de la grammaire du fle par des apprenants italophones adultes en contexte guidé

2014

Acquisition du fle par des étudiants italophones itinéraires et stades d'acquisition théorie de la processabilitéSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Alberti di Villanuova et son dictionnaire "universel" bilingue

2013

Alberti di Villanuova bilingual lexicography French/Italian XVIII centurySettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseAlberti di Villeneuve lexicographie bilingue français/italien XVIII siècleAlberti di Villanuova lessicografia bilingue italiano/francese XVIII secolo
researchProduct

Anthropology and translation

2021

"The empirical study of the cognitive processes at work in various forms of translation makes it possible to leave aside the idealistic postulate of a universal grammar of human culture. The ontological problem, then, no longer refers to the different conceptions of the world expressed in different languages, but to the multiple non-systematic ways of constantly activating different forms of thought [...].

AnthropologyTranslation Studies.PhilosophySettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTranslation (biology)Linguistics
researchProduct

Del Bello Gallico, ovvero Asterix: giochi di parole e traduzioni italiane

2006

Asterix traduzioneSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Fabrizio Bajec, Loin de Dieu, près de toi / Con te, senza Dio, Poème en édition bilingue, pref. di J. Silberstein, L'Age d'Homme, Lausanne, 2013.

2014

AutotraduzioneSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FrancesePoesiaTraduttologia.
researchProduct

L’archivio come dispositivo. Dalle pratiche discorsive alle comunità del tradurre

2015

Riassunto : Come ridefinire gli strumenti concettuali e metodologici che ci consentano di analizzare il processo dinamico che investe la produzione interlinguistica dei traduttori ? Dalla concretezza enunciativa delle forme simboliche all’organizzazione intersoggettiva e sociodiscorsiva delle pratiche traduttive, gli archivi si configurano come una rete materiale di elementi discorsivi in grado di innescare una solidarietà epistemologica inedita fra teoria della traduzione e filologia d’autore. Se, da un lato, questo contributo solleva il problema del regime disciplinare della traduttologia – ma anche quello della relazione non solo metodologica, ma anche istituzionale, fra critica delle tr…

Critique génétiqueCritique des traductions.TraductologieSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTransalpina
researchProduct

Traduire l'événement mescalinien. Un avant-texte inédit de Bona de Mandiargues

2017

Il ritrovamento di alcuni appunti inediti di traduzione di Bona de Mandiargues (Fonds Bona e Pieyre de Madiargues, IMEC – Abbaye d’Ardenne ) relativi alla versione italiana di Paix dans les brisements d Henri Michaux consente all’autore di analizzare la poetica traduttiva di Bona. Il contributo sottolinea, al di là delle corrispondenze linguistiche, la ricerca costante di una adeguazione fenomenologica all’avvenimento mescalinico, a un referente esperenziale reso evidente dalla sua tripla dimensione: tipografica, prosodica e metaforica. L’articolo presenta in appendice la trascrizione del manoscritto inedito.

Critique génétiqueTraductologieB. de MandiarguesSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseH. Michaux
researchProduct